Alma e ressurreição
“Se os mortos permanecem em estado de inconsciência, como explicar que a ‘alma’ de Raquel saiu dela por ocasião de sua morte (Gênesis35:18)?” — D.VC., Copacabana, RJ
“Segundo a Bíblia, os mortos permanecem em estado de completa inconsciência”
Alberto Ronald Timm, PhD., diretor do Centro Ellen G. White é professor de teologia no Seminário Latino-Americano de Teologia, Engenheiro Coelho. SP.
A palavra “alma”, empregada em Gênesis 35:18 por algumas versões da Bíblia, é a tradução do termo hebraiconêfesh. Este termo aparece 755 vezes no Antigo Testamento e foi traduzido em outros textos, pela Versão Almeida Revista e Atualizada (2a. edição), por exemplo, como “pessoa” (Gên. 14:21; Núm. 5:6; etc.), “ser” (Gên. 1:20; 2:19; 9:10; etc.), “alma” (Gên. 2:7; Deut. 10:22; etc.) e “vida” (Gên. 9:4 e 5; 1 5am. 19:5; Sal. 31:13; etc.).
Existem várias razões que nos levam a crer que o termonêfesh seria melhor traduzido em Gênesis 35:18 como “vida” do que como “alma”. Em primeiro lugar, o próprio relato bíblico da Criação esclarece que o ser humano não possuiuma alma mas é uma “alma [nêfesh] vivente” (Gên. 2:7). O mesmo termo (nêfesh) usado em Gênesis 2:7 para referir-se á totalidade do ser humano é empregado também para designar tanto os “seres [nêfesh] viventes” que povoam as águas (Gên. 1:20) como os animais da terra e as aves do céu (Gên. 2:19; 9:10). A despeito de assumir, por vezes, significados mais específicos (Deut. 23:24; Prov. 23:2; Ecles. 6:7; etc.), nêfesh jamais é usado para designar qualquer entidade que continue consciente depois de separada do corpo. Pelo contrário, as Escrituras declaram explicitamente que a nêfesh pode morrer (Núm. 31:19;Juí. 16:30), e que “a alma [nêfesh] que pecar, essa morrerá” (Eze. 18:4).
Comentando o texto de Gênesis 35:18, Derek Kidner declara que “no Antigo Testamento a alma não é concebida como entidade separada do corpo, com existência própria (como no pensamento grego) mas, antes, como a vida, que aqui se esvai”. Oscar Cullmann assegura que também no Novo Testamento a esperança de vida eterna não se fundamenta na teoria grega da imortalidade da alma mas na doutrina bíblica da ressurreição dos mortos (Immortality of the Souz or Resurrection of the Dead? Londres: Epworth, 1958).
Procurando preservar o sentido original do texto bíblico, algumas traduções da Bíblia têm vertido o termo nêfesh, emGênesis 35:18, por exemplo, como “suspiro” (Bíblia na Linguagem de Hoje, Tradução Ecumênica), e “vida” (Moffatt, Lutero [revisada de 1984]). A Tradução Ecumênica (Loyola)verte a parte inicial de Gênesis 35:18 como: “no seu últimosuspiro, no momento de morrer, ela...”. E a Biblia na Linguagem de Hoje diz:
“Porém, ela estava morrendo. E, antes de dar o últimosuspiro...”. Desta forma, o texto pode ser perfeitamente harmonizado com outras passagens bíblicas que falam que os mortos permanecem em estado de completa inconsciência (ver Sal. 115:17; 146:4; Ecles. 3:9, 20; 9:5, 6 e 10; etc.).
Sinais dos Tempos Maio-Junho/2000
Nenhum comentário:
Postar um comentário